Słowa w języku holenderskim (niderlandzkim) podobne do polskich słów.

holenderskie słowa medyczne podobne do polskich

Słowa w języku holenderskim (niderlandzkim) podobne do polskich słów.

Języki świata krzyżują się ze sobą i wpływają na powstanie tak zwanych zapożyczeń. W języku polskim mamy np. słowa łacińskie, niemieckie, francuskie, angielski i wiele innych. Wynika to, w pierwszej mierze z położenie geograficznego, to z sąsiadami mamy największy kontakt i to od nich uczymy się nowinek. Z drugiej zaś strony z mody, np. kiedyś polska arystokracja mówiła po francusku. Spójrzmy teraz na Niderlandy, są położone zarówno blisko Niemiec jak i Francji. Na ich język także wpływ miała łacina i greka i to z tego powodu jest bardzo dużo słów, które mamy takie same, albo bardzo podobne. Zdecydowałam się zebrać te słowa i pogrupować. Jak na dzisiaj mam pomysł na kilkanaście planszy. Jeżeli odzew ze strony uczących się języka będzie duży, to  mam już dwa inne pomysły jak pomóc Wam w nauce słówek. Starałam się nie wybierać tych bardzo banalnych takich jak hot-dog czy pizza, ani tych, które są bardzo rzadko używane. Jeżeli podobają Wam się moje plansze to wejdźcie na Facebook, skomentujcie, dajcie LIKE-a, bo nic bardziej nie motywuje do pracy! Miłej nauki!

Część 1 Słowa medyczne w języku holenderskim (niderlandzkim) podobne do polskich słów

 

a) pacjent – de patiënt
W języku holenderskim nowe słowa powstają często przez sklejenie dwóch innych.
Zobaczcie tutaj:
de hartpatiënt– dosłownie „serce +pacjent” czyli pacjent chory na serce
de diabetespatiënt – dosłownie – „cukrzyca + pacjent” (na cukrzyce Holendrzy mówią też „cukier+ choroba” czyli  – de suikerziekte
Tak przy okazji to zobaczcie my na chorobę mówimy „cukrzyca”, ale osoba na nią cierpiąca to „diabetyk”.
b) pacjentka – de patiënte
Często żeńską formę tworzymy przez dodanie liter „e” tak jak tu „de patiënt – pacjent, a z „e” de patiënte – pacjentka
c) angina – de angina
d) terapia – de therapie
fizjoterapia – de fysiotherapie
psychoterapia – de psychotherapie
de antibioticatherapie – „antybiotyk + terapia” = antybiotykoterapia
de chemotherapie – chemioterapia
Przedmiot w szkole „Chemia” to  de scheikunde, ale czasem mówią też  de chemie 
e) tabletka – de tablet (również mówią de pil)
de slaaptablet= “sen + tabletka”
de slaap oznacza sen
f) Inwalida (niepełnosprawny) – de invalide (również mówią mindervalide)
Np. na toaletę dla niepełnosprawnych mówią „het invalidentoilet
Na niepełnosprawnych mówi się także  „gehandicapt”. Należy jednak być bardzo delikatnym używając te słowa.
To już wszystkie komentarze do części 1 „Słowa medyczne w języku holenderskim (niderlandzkim) podobne do polskich słów”.

 

Zapraszam teraz do wysłuchania tych słów w języku niderlandzkim

Część 2 Słowa w języku holenderskim (niderlandzkim) podobne do polskich słów - jedzenie

holenderskie słowa podobne do polskich Jedzenie

 

Część 2

Słowa w języku holenderskim (niderlandzkim) podobne do polskich słów – jedzenie

a) Puree – de puree
Możemy mieć np. purée ziemniaczane  – de aardappelpuree albo z pomidorów, które my raczej nazwiemy przecierem pomidorowym  – de tomatenpuree
b) Rolada – de rollade
Jeżeli chcecie poczytać holenderskie przepisy na rolady, to polecam stronę Albert Heijn
c) Filet – de/het filet
Gdy połączymy słowo „de/het filet” z nazwami zwierząt powstaną nam słowa
de/het kipfilet – filet z kurczaka
de/het kalkoenfilet – filet z indyka
de/het zalmfilet – filet z łososia
de/het makreelfilet – filet z makreli
d) Bulion- de bouillon
Jeżeli chodzi o nazwy kostek rosołowych o smaku kurczaka to jedni mówią – bouillon kip, a inni odwracają i mówią – de kipbouillon. Spotyka się także liczbę mnogą – kippen bouillon blokjes, gdzie – de blokjes to małe kostki. Jeżeli natomiast szukacie kostki rosołowej o smaku ogrodowych przypraw, to nazywa się to  – de tuinkruidenbouillon
e) Porcja – de portie
Np. gdy chcecie zamówić frytki z majonezem możecie powiedzieć – een portie friet met mayonaise graag
f) Sztuka – het stuk (też znaczy kawałek)
Jeżeli chce komuś zaproponować kawałek tortu/ciasta możecie powiedzieć  –Wil je een stuk taart?`
g) Papka – de pap
To słowo jest najczęściej używany, przy opisywanie jedzenia dla dzieci. Jest także jedno wyrażenie z pap – „pap in de benen hebben” co oznacza mieć nogi jak z waty.
h) Stek- de steak
i) Smak – de smaak
Jeżeli chcemy życzyć smacznego to możemy powiedzieć
eet smakelijk” albo „ smakelijk eten
j)  Makaron – de macaroni (ale tylko jeden rodzaj, ogólna nazwa to – de pasta)
Macaroni to małe kolanka, bardzo lubiane przez Holendrów. Najczęściej mieszają je z małymi kawałkami boczku – de spekblokjes  i serem – de kaas.

 

Teraz zapraszam do wysłuchania wszystkich tu wymienionych słów i zdań.

Słowa w języku holenderskim (niderlandzkim) podobne do polskich słów  – Część 3 ubrania

ubrania po holendersku

Zapraszamy na naszą stronę na Facebooku.